Łączna liczba wyświetleń

niedziela, 18 stycznia 2015

18 stycznia - Dzień Kubusia Puchatka


130 lat temu, 18 stycznia 1882 roku urodził się pisarz Alan Aleksander Milne. Rocznica urodzin autora misia o bardzo małym rozumku stała się okazją do ustanowienia 18 stycznia Międzynarodowym Dniem Kubusia Puchatka.
Kubuś Puchatek (ang. Winnie-the-Pooh) – postać z literatury dziecięcej stworzona przez brytyjskiego pisarza A.A. Milne’a.
W pierwszej książce o Kubusiu Puchatku wydanej 14 października 1926 roku pojawiły się takie postacie jak: Prosiaczek, Królik, Kłapouchy, Sowa Przemądrzała, Mama Kangurzyca i Maleństwo oraz Krzyś (którego pierwowzorem był syn autora).
Książki Milne’a:

  • Kubuś Puchatek (Winnie-the-Pooh; pierwsze wydanie w 1926, 1938 w Polsce)
  • Chatka Puchatka (The House at Pooh Corner; pierwsze wydanie w 1928, 1938 w Polsce)
  • Wiersze dla Krzysia (When We Were Very Young, Now We Are Six; pierwsze wydania w 1924 i 1927, w Polsce 1957; lektura w szkole podstawowej)

Pochodzenie imienia

Podobnie jak i wiele innych postaci z książek Milne’a, Kubuś Puchatek został nazwany imieniem jednej z zabawek Christophera Robina Milne’a (1920-1996), syna pisarza. Z kolei pluszowa zabawka Christophera została nazwana tak od imienia niedźwiedzicy Winnipeg będącej żywą maskotką kanadyjskiego wojska z Korpusu Weterynaryjnego Kanady. Została kupiona za 27 dolarów przez porucznika Iana Gary’ego w miasteczku White River w Ontario, gdzie dziś znajduje się pomnik misia. W październiku 1914 r. została przewieziona do Wielkiej Brytanii. Postanowiono pozostawić ją w londyńskim ogrodzie zoologicznym. Zdechła 12 maja 1934.
W 1924 roku Alan Milne pierwszy raz przyszedł do zoo z czteroletnim synem Christopherem, który bardzo polubił Winnie. Trzy lata wcześniej Milne kupił w domu handlowym Harrods i dał synowi na jego pierwsze urodziny pluszaka firmy „Alfa Farnell”. We wrześniu 1981 61-letni Christopher Robin Milne, uczestniczył w odsłonięciu pomnika niedźwiedzicy Winnie (naturalnych rozmiarów, dzieło Lorne Makkina) w londyńskim zoo.


https://48361e63-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/epiwkubusiprzyjaciele/home/kubus-puchatek-tapeta-20.jpg?attachauth=ANoY7crsBckiVAhFlCRNm6fv7GYbSYK6vBlM5OXNZ4a7cqVjDXvZSD5EoT9osvSmEHtc0E3xe8iq1CRNKDijWniI7r6yZ4oDXIms_kyj31xFCspQgkx-GBBmqETrZsh5wgDmuBhclUV8VXWhL-AAymHFBlR4iZMfnWwhRczxluxvhCxtY0BQpwG-KKs7rF8DhLdxOgJIYv4jYjDqDHOJx2l2dagEyUo4WTUhUynxnI2bD7NAKEzuQiAMcRaVmDn4Q7QL3GcuaCO7&attredirects=0

Polskie tłumaczenia

Najstarsze i wciąż najbardziej popularne tłumaczenie obu Kubusiów (jak i Wierszy) jest autorstwa Ireny Tuwim. Istnieje też nowszy przekład Kubusia, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk-Garbowskiej (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100 000 egz.) – kontrowersyjny przekład tytułu uważany jest przez jego zwolenników za bliższy oryginałowi.
W tłumaczeniach Kubusia Puchatka na język polski, występuje problem określenia jego płci. Irena Tuwim rozumując, że nie da się przełożyć imienia tak, by sprawa jego pochodzenia i rozumienia była jasna dla polskiego czytelnika, ochrzciła misia imieniem Kubuś. Monika Adamczyk we Fredzi Phi-Phi podobnie jak Milne, nadała imię żeńskie męskiemu misiowi, konsekwentnie stosując formy męskie np. (...) Phi miał zamknięte oczy, Fredzia Phi-Phi zatrzymał się nagle i pochylił się zagadkowo nad śladami. Milne ani razu nie nazywa „Kubusia” „Winnie”, stosuje tylko połączenie „Winnie the Pooh”, a najczęściej nazywa misia po prostu „Pooh”.


Tłumaczenia na inne języki
Imię Kubusia Puchatka w tłumaczeniach na inne języki są bardzo różnorodne. W wielu językach zachowano formę z odpowiednikiem rodzajnika „the”: po holendersku „Winnie de Poeh”, w jidysz װיני-דער-פּו („Wini-der-Pu”). W innych językach Kubusia nazywają jednym z dwóch jego imion: „Niedźwiadkiem Pooh” (po niemiecku „Pu der Bär, po czesku „Medvídek Pú”), lub „Niedźwiadek Winnie” (po francusku „Winnie l’ourson”). Są także tłumaczenia, w których nie ma ani „Winnie”, ani „Pooh”, np. po węgiersku „Micimackó”, duńsku „Peter Plys” lub norwesku „Ole Brumm”.
W języku angielskim „h” w imieniu „Pooh” nie wymawia się i rymuje się w tekście z „who” i „do”. W niemieckim, czeskim, łacinie i esperanto tłumaczy się ono jak „Pu”. Tym niemniej w białoruskim tłumaczeniu („Winia-Pych”) drugą część imienia przetłumaczono jak „Pych”, co jest spółdźwięczne z białoruskimi słowami „pycha” (pol. pycha) i „zapychacca” (pol. zmęczyć się, zasapać się). Do rosyjskiej i ukraińskiej tradycji weszło imię „Puch” (słowiańskie słowa puch, puchaty).
Kwestia praw autorskich do postaci
Przygody Kubusia Puchatka doczekały się wielu ekranizacji i adaptacji teatralnych. Obecnie prawa wydawnicze do książek o Kubusiu posiada na całym świecie The Walt Disney Company, który także zarejestrował jego wizerunek i imię jako znak towarowy w wielu krajach świata. Firma Disney strzeże tego wizerunku i swoich praw autorskich do tego stopnia, że wymaga zezwolenia na użycie go na prywatnych stronach www i w adaptacjach teatralnych. W Polsce tłumaczenie Ireny Tuwim podlega ochronie prawno-autorskiej jako odrębny utwór.
Pozaksiążkowe wcielenia bohatera

Firma Disney rozwija wizerunek Kubusia poprzez produkcję filmów animowanych, krótko- i długometrażowych, które mają coraz luźniejszy związek z pierwowzorem literackim oraz oryginalnymi ilustracjami E. H. Sheparda. Oprócz powieści A.A. Milne’a, postać Kubusia wykorzystywana jest też w licznych poradnikach dla dzieci i dorosłych, które starają się tłumaczyć rozmaite złożone problemy jak najprostszym językiem. Ich przykłady to m.in. książka Benjamina Hoffa Tao Kubusia Puchatka i jej kontynuacja Te Prosiaczka, które na przykładzie postaci z cyklu objaśniają założenia filozofii chińskiej.
W 2011 roku do kin weszła najnowsza produkcja o Kubusiu Puchatku wytwórni Walt Disney Animation Studios pt. Kubuś i przyjaciele. Jest ona zrealizowana na podstawie wszystkich wydanych do tej pory książek o Puchatku, również na podstawie Powrotu do Stumilowego Lasu autorstwa Davida Benedictusa z 2009 roku.
  

Filmowe adaptacje Kubusia Puchatka

  • Kubuś Puchatek i miododajne drzewo - amerykański film animowany z 1966 roku
  • Kubuś Puchatek – radziecki film animowany (Miś Puszatek) z 1969 roku
  • Przygody Kubusia Puchatka - amerykański film animowany z 1977 roku
  • Niezwykła Przygoda Kubusia Puchatka - amerykański film animowany z 1997 roku
  • Kubuś Puchatek: Czas prezentów - amerykański film animowany z 1999 roku
  • Tygrys i przyjaciele - amerykańsko-japoński film animowany z 2000 roku
  • Kubuś Puchatek: Puchatkowego Nowego Roku- amerykański film animowany z 2002 roku
  • Prosiaczek i przyjaciele - amerykański film animowany z 2003 roku
  • Maleństwo i przyjaciele - amerykański film animowany z 2004 roku
  • Kubuś i Hefalumpy - amerykański film animowany z 2005 roku
  • Kubuś i przyjaciele - amerykański film animowany z 2011 roku

 Seriale animowane o Kubusiu Puchatku

  • Nowe przygody Kubusia Puchatka - amerykański serial animowany (1988-1992)
  • Kubusiowe opowieści - amerykański serial animowany (2001-2002)
  • Moi przyjaciele - Tygrys i Kubuś - amerykański serial animowany (2007-2010)
 https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwitbsGbuEq-KP-IdRQCMbwOiJx2g3_UNZyXJ_yBGinvjXDcSfDGVj5kf1zVKHcW6z9gKoHdCyWzZzLjv2RC7HiW0-BjbLTDbYxwIxf7-PmkrWQaIel99UNkWhqHFtv61Qj-HYXoawdasT/s1600/17123+Na+Polanie+Kubus+Puchatek.jpg
http://www.czeskimarket.pl/cmsdata//800x800/3330-cienka-podkladka-kubus-puchatek-na-biurko-na-stol.jpg
wawjol74

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz